| |||||||||
| Forum | Smileys | FAQ | |||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||||||
|
| Alu | |
|
HEBBUH!!! (28 jun 2004, 12:35pm) |
Oorspronkelijk gepost door Taakje op 28 jun, 12:02pm: Hier hebben we vast allemaal wel wat op te zeggen In het nederlands zijn er diverse vertalingen van de Lied Edda te vinden. Ik heb er eentje uit 1911. Geweldig ding, prachtige prenten maar niet te volgen De vertalingen van Jan de Vries en Marcel Otten zijn beide goed. Van de vertaling van Marcel Otten heb ik er twee in mijn boekenkast staan, daar mag je er wel eentje van lenen Op mijn verlanglijstje staan een redelijke engelse vertaling en een redelijke duitse vertaling van de Lied Edda. Ik denk niet dat ik ooit nog oudnoors onder de knie krijg. Met drie talen heb ik nog ietwat vergelijkings materiaal Zwart was de nacht en niemand meer dan de suizende wind sloeg acht op mij. En huilde met mij......... Zwart was de nacht, De Gouden Eeuw, Flairck |
| Del Tear View |
|
| Ellynn | (Q) |
![]() (5 jul 2004, 12:12pm) |
Met de vertalingen van Jan de Vries en Marcel Otten kom je al grappige verschillen tegen, vooral omdat Marcel Otten veel vrijer vertaald heeft dan Jan de Vries. |
| Del Tear View |
|
| Taakje | |
|
regelaar (29 jul 2004, 11:58am) |
Oorspronkelijk gepost door Alu op 28 jun, 12:35pm: Zou je die straks mee willen nemen, please? Dit is mijn signature |
| Del Tear View |
|
| Alu | (Q) |
|
HEBBUH!!! (29 jul 2004, 12:07pm) |
Zit al in mijn tas Zwart was de nacht en niemand meer dan de suizende wind sloeg acht op mij. En huilde met mij......... Zwart was de nacht, De Gouden Eeuw, Flairck |
| Del Tear View |
|
| Stilleward | |
|
MEER ZWAARDEN! (29 jul 2004, 22:39pm) |
Oorspronkelijk gepost door Alu op 28 jun, 12:35pm: Ik heb van de Lied Edda een Engelse vertaling van Oxford University Press (uit de serie 'Oxford World's Classics'). Zelf ben ik er goed over te spreken. Keer meenemen? Strength and honour! |
| Del Tear View |
|
| Alu | (Q) |
|
HEBBUH!!! (30 jul 2004, 10:01am) |
Als je wil graag dan kan ik er effe in loeren of ik het iets vind Zwart was de nacht en niemand meer dan de suizende wind sloeg acht op mij. En huilde met mij......... Zwart was de nacht, De Gouden Eeuw, Flairck |
| Del Tear View |
|
| Alu | |
|
Bewapend (18 nov 2004, 20:11pm) |
Wie helpt mij aan een duitse vertaling van de volgende twee stanza's uit de Sigdrifumal... Heil u, dag! Heil u, zonen van dag! Heil u, nacht en zuster van nacht! Blik goedgunstig op ons beide, geef de zittende zege! Heil u, goden! Heil godinnen! Heil u, vruchtdragend veld! Spraak en verstand schenk ons beiden en handen met helende kracht. Lied Edda - vertaling Jan de Vries De schijn ophouden: m'n dagelijkse masker... |
| Del Tear View |
|
| FLechdrop | |
|
(9 dec 2005, 19:51pm) |
Iemand toevallig ook enig idee of het enigszins mogelijk is aan een Oud-Noorse versie van de tekst te komen en zo ja, waar? |
| Del Tear View |
|
| Aswulf | (Q) |
|
But WHY is all the mead gone? (13 dec 2005, 10:01am) |
Hmmmm... ik ken een kleine antiquariaat in Oslo die vaker dat soort materiaal heeft. Maar ja, dat is niet bepaald om de hoek. Misschien dat de KB een eksemplaar heeft - zou mij niet verbasen. Heathen, n. A benighted creature who has the folly to worship something that he can see and feel AMBROSE BIERCE, The Devil's Dictionary, 1906 |
| Del Tear View |
|
| Alu | (Q) |
Leeg![]() (13 dec 2005, 10:05am) |
Ik wil nog steeds een Lied Edda met oudnoords en engels naast elkaar Hoe verveelt een mens zich de dag door? |
| Del Tear View |
|
| FLechdrop | |
![]() (13 dec 2005, 15:45pm) |
Spijtig, ik zou graag een mooie uitvoering hebben van deze teksten in hun oorspronkelijke taal. Te meer omdat ik wel degelijk van plan ben het Oud-Noors nog eens te beheersen.
In Oslo kom ik inderdaad niet al te regelmatig |
| Del Tear View |
|
| Ellynn | (Q) |
Mooi![]() (13 dec 2005, 17:43pm) |
KB is de koningklijke bilbiotheek in Den Haag. |
| Del Tear View |
|
| redhead | |
![]() (13 dec 2005, 18:24pm) |
Oorspronkelijk gepost door Ellynn op 13 dec, 17:43pm: Zo hebben zooooooooooooooveeeeeeeeeeeeelllllllll In het spoor van Leif Eiriksson |
| Del Tear View |
|
| Arian Wodansdienaar | |
|
(9 jan 2010, 18:11pm) |
beste is noors omdat die taal dicht bij ijslands staat maar wel makkelijker te lezen is voor nederlanders |
| Del Tear View |
|
| Alu | (Q) |
|
(9 jan 2010, 18:19pm) |
Een vertaling is en blijft een vertaling en het hangt er ook vanaf of een vertaler z'n vak beheerst of niet. Ik heb meerdere vertalingen in het nederlands, duits en engels en elke vertaling heeft z'n charme. Vertalingen naast elkaar leggen geeft ook weer een stukje inzicht. |
| Del Tear View |
|
| Gungnir | (Q) |
|
(8 maa 2010, 08:10am) |
Wat vinden jullie van de versie van Lee Hollander? (the poetic edda genaamd) Is dat wat? En waar kan ik een goede Nederlandse versie van de Proza Edda vinden? Of is die van Otten proza? Hartelijk dank voor de info! :-) My birth and death are destiny... all else is choice and consequence (Nalia d'Arnise/ BG II) |
| Del Tear View |
|
| Alu | |
|
(8 maa 2010, 09:13am) |
Bij mijn weten de enige nederlandse vertaling van de Proza-Edda is van Paula Vermeyden (Gylfaginning en Skaldkaparmal): Sturluson, Snorri (vertaling Paula Vermeyden) - Over de noordse goden, Verhalen uit Edda en Heimskringla - Meulenhoff, Amsterdam 1983 De engelstalige versie van de Lied-Edda die ik heb staan is:Larrington, Carolyne (translation) - The Poetic Edda - Oxford University Press, Oxford, Engeland 1996 Jan de Vries en Marcel Otten hebben beide de Lied-Edda vertaald. |
| Del Tear View |
|
| Gungnir | (Q) |
|
(8 maa 2010, 11:31am) |
Ik zag die van Paula Vermeyden inderdaad in je boek staan, enig idee of die nog ergens te koop is? Ik heb al op boekwinkeltjes gekeken... maar tot nu toe zonder resultaat... Ben je blij met die van Larrington? Is hij beter dan de amerikaanse van Hollander denk je? daarnaar zie ik ook vaak referenties, maar die is dus amerikaans.... My birth and death are destiny... all else is choice and consequence (Nalia d'Arnise/ BG II) |
| Del Tear View |
|
| Alu | |
|
(8 maa 2010, 12:02pm) |
De vertaling van Vermeyden is tegen aanlopen schat ik. Je zou de bibliotheek kunnen proberen. Ik heb geen idee welke vertaling beter is. Een vriend van me vond de vertaling van Larrington wel aardig geloof ik. Ik kijk toch meestal in meer vertalingen als ik het bij schrijven gebruik om te kunnen vergelijken. |
| Del Tear View |
|
| Gungnir | (Q) |
|
(16 maa 2010, 23:12pm) |
Joehoee!!! :-) Ik heb op boekwinkeltjes.nl die versie van Vermeyden gevonden en gelijk besteld! 9,72 inclusief porto! jippie! :-) My birth and death are destiny... all else is choice and consequence (Nalia d'Arnise/ BG II) |
| Del Tear View |
|
| Jafnhar | |
|
(29 sep 2010, 12:44pm) |
Ik heb in het Nedelands de Otten en de Vries Edda - goed om te vergeljken! En in het Duits de Diederich Edda en de Simrock Edda. Alleen verschillen ze alleen al n de indeling!
|
| Del Tear View |
|
| Gungnir | (Q) |
|
(2 okt 2010, 21:36pm) |
Mijn Duits is helaas niet goed genoeg om te lezen :-s My birth and death are destiny... all else is choice and consequence (Nalia d'Arnise/ BG II) |
| Del Tear View |
|
| Gungnir | (Q) |
![]() (12 okt, 18:44pm) |
Er zit een nieuwe nederlandse vertalling van de Snorri Edda aan te komen! vertaald door Otten: http://www.nrclux.nl/Edda-S-Sturluson/nl/product/772920/#besprokeninnrc Interessant! Ik heb hem maar vast besteld, lijkt me leuk! hoewel ik enige moeite heb met Otten... maar toe maar :-) My birth and death are destiny... all else is choice and consequence (Nalia d'Arnise/ BG II) |
| Del Tear View |
|
| Draak | (Q) |
![]() (12 okt, 21:00pm) |
Dan bestel ik hem ook maar alvast. :-) Een citaat is een uit zijn verband gerukt stuk tekst. |
| Del Tear View |
|
| Alu | (Q) |
leeg omhulsel![]() (13 okt, 12:15pm) |
Een nieuwe vertaling van de Proza-Edda werd wel tijd. Zou het deze keer om het hele boekwerk gaan. Ga meteen bij de boekhandel langs. 'Jezelf zijn' en 'Je eigen leven leiden': twee moderne sprookjes.... |
| Del Tear View |
|
|
|||||||||
|
|||||||||
Copyrights
|
|
| © Copyright 2003 Bubblebrain. Alle rechten voorbehouden. |
Powered by BubbleBoard v2.9.24 © 2002-2003 Taco Hoekwater |