| |||||||||
| Forum | Smileys | FAQ | |||||||||
|
|
|||||||||
|
|||||||||
|
| Ellynn | |
![]() (16 apr 2008, 18:49pm) |
Zo dus echt niet. Wij vermoeden dat het gezicht van het noorden een vertaling is van de merknaam The North Face INZETBAAR BIJ EXSTREME WEERSOMSTANDIGHEDEN. bron: marktplaats, caravans en tenten, kampeeruitrustingen, slaapzakken |
| Del Tear View |
|
| Wilco | (Q) |
EX-groupie![]() (16 apr 2008, 19:16pm) |
dat ziet er eigenlijk nog best goed uit voor iets wat een vertaal machine gedaan heeft... het is nog enigszins te volgen. mijn pogingen met die dingen werden meestal zodanig dat je enkel wist wat er stond omdat je wist wat er moest staan... Maar vraag me af waarom je dat dan zo neer moet zetten, zet gewoon linkje naar originele tekst neer... |
| Del Tear View |
|
| Ellynn | (Q) |
![]() (16 apr 2008, 19:21pm) |
Ik vind het knap beroerd, maar ik wil gewoon en leesbaar nederlands stuk tekst. Linkje naar de engelse tekst ben ik ook voor, maar daar was deze verkoper niet op gekomen. |
| Del Tear View |
|
| Wilco | (Q) |
EX-groupie![]() (16 apr 2008, 20:03pm) |
I betwijfel of dat echt haalbaar is met computer vertalingen maar zeker nog jaren onderzoekswerk gaan kosten. Moeten ze systemen verzinnen die per woord en/of woordgroep op context de juiste vertaling pakt. Dan is het nog zo dat ik regelmatig woorden in een (net) andere betekenis gebruikt dan in het woordenboek voorkomt. En dat gedoe met zinsvolgordes lijkt me ook ingewikkeld fixen... Het zal gewoon nog heel lang mensenwerk zijn en niet meer dan een iets waarmee je een beetje een idee krijgt van een tekst in een taal waar je echt niks mee kan. En dat Nederlandse van die samengestelde woorden zal denk ik ook een interessant probleem vormen. |
| Del Tear View |
|
| Dil Se | (Q) |
![]() (16 apr 2008, 22:46pm) |
Wij hebben op dit moment problemen met een vertaalburo. Dan merk je pas hoe zelfs met een behoorlijk profesioneel vertaalburo dingen mis kunnen gaan. Dit hoeft nog niet eens een computer vertaling te zijn. Mensen kunnen er ook zo'n potje van maken. Wat je nu ziet is dat teksten gedeeltelijk door de computer vertaald worden en gedeeltelijk door mensen. Dream: it is sometimes a mistake to climb; it is always a mistake never even to make the attempt |
| Del Tear View |
|
| Ellynn | (Q) |
![]() (18 apr 2008, 09:22am) |
lijkt mij ook niet fijn werken, je zit dan altijd met een beginvertaling waar weinig van klopt. Waarom niet een persoon vertalen en een nalezen? Zal wel een kwestie van geld zijn, zoiets kost meer tijd en er wordt vaak per woord of per pagina een tarief berekend. |
| Del Tear View |
|
| Dil Se | (Q) |
![]() (20 apr 2008, 21:33pm) |
per woord, geloof dat het ergens licht op 15ct per woord. wa tjij zegt zo zou het moeten gaan maar dat gebeurd dus niet Dream: it is sometimes a mistake to climb; it is always a mistake never even to make the attempt |
| Del Tear View |
|
| Rachèl | (Q) |
Assimilated![]() (28 jun 2010, 21:33pm) |
Net gezien op tv: Een vrouw doet een olifant na, ze kruipt over de grond en beweegt een arm alsof het een slurf is. Terwijl ze dit doet zegt ze "Look I've got a trunk!" En in de ondertiteling stond "Kijk ik heb een kofferbak!" |
| Del Tear View |
|
|
|||||||||
|
|||||||||
Copyrights
|
|
| © Copyright 2003 Bubblebrain. Alle rechten voorbehouden. |
Powered by BubbleBoard v2.9.24 © 2002-2003 Taco Hoekwater |